Download PDF

Abstract. This article discusses one of the main problems that is associated with various phraseological units, in particular the use of verbal language collocations in the Spanish field. F. J. Hausmann was one of the authors who contributed to colocation theory, arguing that the components of collocations do not have a similar status, given that one of them determines the choice of the other. In this case it should be distinguished between a basis (a word that defines a possible combination) and a collocation. Another contribution to the collocation theory, also from a semantic point of view, are the works of I. A. Melchuk with the development of the concept of “lexical function” for describing restricted words and derivation phenomena. V. V. Vinogradov´s contribution to phraseology is invaluable. However, it was D. O. Dobrovolsky who was the forerunner of the idea of interlinguistic phraseological equivalence, insisting that many language phenomena are defined by culture. In the process of learning collocations difficulties arise, since stable phrases are always difficult and impossible to predict. Usually the components of combinations in one language do not coincide with those in other languages, since there is an influence on the language of the culture in which their own use is manifested, even when it comes to the language variation of the same language, in this case Spanish. This article highlights the importance of language variations in Spanish for the study of language collocations as fixed expressions set in a particular culture. It also presents a comparative study of collocations characteristic of spoken Spanish in the United States and, consequently the degree of complexity of its interpretation not only for students of Spanish as a foreign language, but also for its native speakers.

Keywords: language collocation, linguistic variation, pragmatics, phraseological unit, colloquial speech

Natalia F. Mikheeva¹, Pablo Ramírez Rodríguez²

¹, ²Peoples’ Friendship University of Russia
Moscow, Russia
ORCID id: 0000-0002-0764-2271

Anichkov, I. E. 1997. Trudy po iazykoznaniiu. Works on Linguistics 23: 122-140. Baranov, A. N., & Dobrovolsky, D. O. 2011. Semantic relations in phraseology. In Computer Linguistics and Intellectual Technologies: Based on the materials of the annual International Conference “Dialogue” 10: 17-22. Barcia, P. L., & Pauer, G. 2010. Diccionario fraseológico del habla argentina: frases, dichos y locuciones 134(82): 10-55.
De la Rosa, R. G. 1939. El “slang” americano y la jerga mexicana. Revista Iberoamericana 1(2): 365-374. González, Aguiar, M. I. 2007. La fraseología regional del español. Revista de lexicografía 8: 6-13. Kazumi, K. 2001. Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y léxico-semántico (Doctoral dissertation, Universidad Nacional de Educación a Distancia. UNED), 325pp. Luque, Durán, J. D. 2008. Cómo las metáforas recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e Interlingüístico. journal of theoretical and experimental linguistics 10: 259-266. Mogorrón, Huerta, P. 2010. Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas: Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 15: 179-198. Nilo, M. 2015. Expresión de la afectividad en el español de Chile: estudio lingüístico de cuatro fenómenos relevantes, Doctoral dissertation, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 411 pp. Piirainen, E., & Balázsi, J. A. 2012. Widespread idioms in Europe and beyond. Berlin, Germany, 304pp. Seco, M. 1978. Problemas formales de la definición. Manuel Seco. Estudios de lexicografía Española 42: 15-34. Vinogradov, V. V. 1977. On the main types of phraseological units in the Russian language. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya 31: 140-161. Wierzbicka, A. 1991. Japanese key words and core cultural values. Language in society 20(3): 333-385. Zuluaga, A. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang Publishing 23(68): 25-33.