Abstract. The publication is devoted to the current format – audiovisual text (AVT), translation features, software used and translation technologies. The article analyzes the learning process of the translation technique, provides classification, strategies and stages of AVT translation. In accordance with the transition to FSES 3 ++ the Russian State University for the Humanities (RGGU) has developed a new educational paradigm, which integrated specialized disciplines to form and improve professional information technology competencies of undergraduates in the educational programs of higher educational institutions. The discipline «Electronic translation resources» («ETR») is a course given to the first-year undergraduates of the Institute of Philology and History of the RSUH («Linguistics» degree, «Translation and Translation Studies» specialization). The section «AVT Translation Process: Linguistic Support (LS) and Specialized Software (SS)» is reasonably made a separate thematic unit of «ETR»: AVT translation is the new independent linguistic discipline that requires appropriate approaches to the study and determination of level of ICT involvement; this translation specialization is of demand at the labor market, and that increases motivation to master the necessary professional competencies. The purpose of the publication is to present AVT translation as a multi-stage process from pre-translation analysis to actual translation; to formulate the framework of processing AVT in open source software. The integrative approach to selection of didactic material format for teaching of AVT translation, as well as development of methodological concept of teaching how to work with LS and SS represent the research methodology. ICT’s are used in comparative analysis and typology of translations, processing of foreign language hypertext, working with multilingual database, developing of interactive thematic glossary, processing and translating of audio and video texts, and media. Practice in «AVT Translation Process: LS and SS» is carried out in accordance with the topic of the final project on the material of the selected AVT (documentary, feature film, television program, AVT media). Discussion A) The language aspects of AVT adaptation are concentrated around the concept of film dialogue, which is singled out as a special type of the text with its own structure, purpose, and features. B) In the film translation practice, the main stage is represented by linguistic and literary analysis of the audio track, implying that students work according to the proposed plan: description of the biographical events of the director and the screenwriter that influenced the work and features reflected in the film; formulation of social significance and artistic value of the work. C) It is advisable to apply the following translation strategies: 1. The strategy of reflecting cultural-born speech actions. 2. The strategy of maintaining the overall «tonality», reflected in making the translated AVT sound natural and accessible. 3. To save the features of the spoken text when transmitting semantic content, revealing the coloring of the foreign language culture, reflecting the intent of the director and author of the script, ensuring understanding of events occurring on the screen.
Keywords: audiovisual text, translator electronic resources, translation process, pre-translation analysis, specialized translation software, teaching of translation
Alla H. Guseva
Russian State University for the Humanities
Translator’s Charter. Approved by the World Congress of the International Federation of Translators (FIT) in Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on 9 July 1994. Explanatory Translation Dictionary. URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru [Accessed February 18, 2020]. Gorshkova, V.E., 2006. Translation in the movies. IGLU, Irkutsk, 267 pp. Zhdanov, E.A., 2012. Lexicographic fixation of neologisms in dictionaries of different types. Bulletin of the Nizhny Novgorod University 3 (1): 388-392. Kuzmichev, S.A., 2012. Translation of films as a separate type of translation. Bulletin of MSLU. Series: “Humanities” 9 (642): 140149. Thesaurus of modern Russian language: language changes of the end of the XX century. 2006. Russian Academy of Science. Institution of linguistic researches. Astrel: AST, Moscow, 894 pp.