Abstract. This article is devoted to a comparative linguisticcognitive study of the poem “Dead Souls” by N.V. Gogol and its most authoritative English versions. The aim of this research is to study and analyze the transferring of the differential meanings of the poem in the process of translating it into English. Setting this goal makes it necessary to solve the following tasks: consider the theoretical foundations of the Gestalt-synergetic model of the translation process; examine translation as a system for transferring differential meanings of the text of Russian culture into the text of English culture on the basis of the Gestaltsynergetic model of the translation process; analyze the features of the author’s language and compare them with the translated English versions. According to the goals and the tasks, our particular attention is paid to a set of methods of modern cognitive linguistics and translation theory, such as: cognitive – discursive analysis, comparative analysis; descriptive – analytical method; classification of the results and a continuous sampling method. In our paper, the focus of attention is on the study of the features for the interaction of languages and cultures in the translation space on the basis of the Gestalt-synergetic approach described by L.V. Kushnina. The translation process is presented as a set of operations on the meanings of the original text carried out by English interpretors. During the translation a constant dynamic synergetic process of transferring the meanings of the original text into the meaning of the English text occurs. The findings suggest that such differential meanings can be determined as modal, individually-shaped, associative-semiological, reflective and irradiating. The originality of our solution lies in the fact that the study of the cognitive aspects of the translation can be analyzed as a complex process of sense transposition or transferring of differential meanings. The comparison of the original text and its English translations allows us to state that the work of N.V. Gogol causes a serious problem for interpreters. In this regard, they often seek for their own solution justified by various factors of linguistic and cognitive approaches.
Keywords: differential meaning, translation, interaction of languages, interpretation
Narkiza A. Moroz1, Oksana P. Lazareva2
1, 2University of Tyumen Tyumen, Russia
Gogol, N.V. 2004. Dead Souls, Translated by Robert A. Maguire, Penguin Books, 465 pp. Gogol, N.V. 1987. Dead Souls, Translated by Christopher English, Raduga Publishers, Moscow, 423 pp. Gogol, N.V. 2003. Dead Souls, Translated by D.J. Hogarth, Dover, 296 pp. Dzyubenko, A.I., Zyubina, I.A. 2019. On intercultural aspects of concept “wealth” interpretation present time perspective. Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues Proceedings, vol. 6, RUDN, pp. 598-607. Kushnina, L.V. 2004.The interaction of languages and cultures in the translation space: a Gestalt-synergetic approach, PhD Thesis, Perm National Research Polytechnic University, Perm, 437 pp. Kuznetsova, V. Y. 2019. Peculiarities of translation of different types of metaphors in publicistic texts. Current Issues in Modern Linguistics and Humanities. RUDN, Moscow, pp. 151-160, DOI: 10.22363/09321-2019-151-160. Lapp, L.M. 1993. Interpretation of a scientific text in the aspect of the “subject of speech” factor, Irkutsk; Publishing House of Irkutsk University, 218 pp. Moroz, N.A. 2015. Translation as an integrity of cognitive operations over the meanings of an original text. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice 4 (46): 137-139.