Abstract. The research is devoted to the study of the features of metalanguage consciousness of native English speakers and their perception of foreign inclusions. The object of this study is the metalanguage comments of native English speakers on foreign inclusions in a literary text. The subject of the study is the communicative and conceptual reflexives, which describe the nature of the manifestation of metalanguage reflection in relation to borrowings. The analysis is based on the material of the modern literary text, the plot of which is connected with the intercultural contacts of the character. The methods of introducing foreign language inclusions into the text are examined, as well as the methods of the language design of metalanguage comments are analyzed. The uniqueness of the analyzed text lies in the inclusion in the fabric of the novel of units of different languages: Indian language and dialects (Hindi, Marathi, Urdu, European languages (German, French, English and Italian), as well as in Latin, Arabic, and Farsi. As a result of the analysis full, partial, contaminated and zero inclusions were revealed, their varieties and text functions were considered. Two functional varieties of metalanguage contexts were also analyzed. They include communicative reflexives, designed to provide the general understanding of the inclusions, and conceptual reflexives, which are means of expressing the author’s worldviews. Therefore, the obligatory components of the semantic structure of the reflexive are stated: 1) the object of reflection, 2) the status qualifier, 3) the subject of metalanguage assessment, 4) metalanguage characteristic. As reproducible motives of metalanguage conceptual comments in the text the author uses: 1) an emotionally expressive assessment of inclusions; 2) a description of matching / mismatching of the signifier; 3) linguistic commentary; 4) encyclopedic information about the word. Binominative constructions, a question-answer dialogue and revealing the meaning from the conversation process of conversation are the main syntactic methods of introducing definition commentary in the text. In the conclusion the connection between the linguistic status of foreign language inclusions as an object of reflection and the structure of its metalanguage description, objectified as a part of motives regularly used for the metalanguage characteristics of foreign inclusion is revealed.
Keywords: foreign inclusions, metalanguage comment, metalanguage context, conceptual reflexive, communicative reflexive
Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin, Yekaterinburg, Russia e-mail: firstname.lastname@example.org
Bulygina ,T.V., Shmelev, A.D. 1999. Man about language (metalanguage reflection in non-linguistic texts). Logical language analysis: The image of a person in culture and language, 146–161. Chernyak, V.D., Chernyak, M.A. 2010. Language reflection. Basic concepts of mass literature. Publishing house RGPU after. A.I. Gercena, SPb., Russia, 167 pp. Kozlova, E.E. 2001. Emotional evaluative metaphorical statements in relation to borrowed words in various types of discourse. Bulletin of Tomsk State University 349: 7–10. Kozlova, E.E. 2009. Interpretation of foreign borrowings as a way of expressing metalanguage consciousness. Questions of modern philology and methods of teaching languages at a university and school: a collection of articles of XIII international scientific and practical conference, pp. 21–24. Krysin, L.P. 1968. Foreign words in modern Russian. Science, Moscow, Russia, 208 pp. Listrova-Pravda ,Yu.T. 1986. The selection and use of foreign inclusions in Russian literary speech of the 19th century. Publishing House of Voronezh University, Voronezh, Russia, 144 pp. Roberts, G.D. 2004. Shantaram. Abacus, London, the UK, 933 pp. Rytikova, E.N. 2010. Metatext as a global system of designed text of a textbook. Scientific Bulletin of Voronezh State University, pp. 145–153. Shumarina, M.R. 2011language in the mirror of a literary text. metalanguage reflection in works of Russian prose. FLINTA, Science, Moscow, Russia, 328 pp. Vepreva, I.T. 1997. Explicit attitude to the word in modern speech. Russian word in language, text and cultural environment, pp. 88– 96. Vepreva, I.T. 2005. Language reflection in the post-Soviet era. OLMA-PRESS, Moscow, Russia, 384 pp.