“DIPLOMATIC NOTE” IN THE PROCESS OF FORMING THE TRANSLATION COMPETENCE OF A PROTOCOL OFFICER

  • The authors: Maria D. Churganova
  • Pages: 263-275
  • Section: TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES, INTERPRETING
  • URL: http://science-ifl.rudn.ru/11685-2022-263-275/
  • DOI: 10.22363/11685-2022-263-275

Abstract. According to the author, translation is an essential component of a protocol officer’s professionalism and has its specifics. Moreover, it requires a specially developed methodology for its formation (Churganova M.D., 2020). The author suggests including diplomatic discourse genres typical for a protocol officers’ activity in the methodology content. For this purpose, the author analyzed the diplomatic discourse and marked the protocol discourse. The analysis identified the discourse’s genres at the level of the communicative situation.

The author identified oral: diplomatic talk, briefing, opening remarks, speech, debates, gentleman’s agreement, diplomatic commentary, interview, communique, consultation, negotiations, preliminaries, press conference, telephone conversation, harangue and written genres: application form, website, credentials, business card, dispatch (telegram), diplomatic note, diplomatic letters, treaty, statement, couvert card, memorandum, normative legal documents, review, postcard, report, aide-memoire, plan, invitation, programme, procedure, memo, guest list, seating plan, ultimatum, accounting documents, private letters of a semi-official nature typical in a protocol officer’s practice. However, it is impossible to include all the selected genres in the developed methodology to form translation competence for protocol officers. Therefore, the author surveyed protocol officers, which allowed them to identify the nomenclature of the most common genres in their activities and caused difficulties in understanding and drafting protocol documents. As a result, the author obtained the following list of diplomatic protocol discourse’s genres: harangue, speech, negotiations (oral genres): diplomatic note, invitation, programme (written genres). The author recommends them forming the protocol officer’s translation competence.

In the article, the author pays special attention to the “diplomatic note” genre, which causes significant difficulties for protocol officers in understanding and analyzing for further compilation of protocol documents. A protocol officer needs to consider the purpose of the statement, the communicative situation, the characteristics of the sender and recipient, the information’s presentation style, the additional information and documents (in native and foreign languages). These aspects may cause difficulties in understanding and compiling the document. Knowing the specific characteristics of this genre will allow future protocol officers correctly understand the main content, select the necessary information, analyze and competently create the diplomatic protocol’s document. The author proposes to include the genre of diplomatic note in the methodology of forming students’ translation competence. The contextual approach will bring the learning process close to actual professional conditions.

The author used theoretical and empirical research methods.

Keywords: translation competence, protocol officer, diplomatic discourse genres, diplomatic note, discursive analysis

Maria D. Churganova

Institute of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia Moscow, Russia
e-mail: maria_churganova@mail.ru ORCID iD: 0000-0003-0931-1908

Akhtamzian, A.A. 2014. Diplomat’s ABC. MGIMO- University, Moscow, 156 pp.

Azimov, E.G., Shchukin, A.N. 2009. A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages). Izdatel’stvo IKAR, Moscow, 448 pp.

Bim, I.L. 1977. Methods of teaching foreign languages as a science and problems of a school textbook. Russkii iazyk, Moscow, 288 pp.

Borunkov, A.F. 2015. Diplomatic protocol in Russia. 3d Ed., Mezhdunarodnye otnosheniia, Moscow, 264 pp.

Branders, M.P. 1988. Style and translation (based on the German language). Vysshaia shkola, Moscow, 127 pp.

Churganova, M.D. 2020. Specifics of the translation competence of a protocol specialist. Biznes. Obrazovanie. Pravo 3(52): 491–496.

Churganova, M.D. 2021. Genres of diplomatic discourse in the formation of the translation competence of a protocol specialist. Voprosy metodiki prepodavaniia: ot klassicheskoi sistemy k smeshannomu obucheniiu: 131-137.

Coppieters, E. 1988. Protocole national et international: courtoisie, correspondence, presences, hymnes, pavoisement, tenue, decorations. Bruxelles: Editions UGA, French, 329 p.

Council of Europe. 2020. Council of Europe Guestbook. https://fr.zone-secure.net/22020/208681/#page=58 (accessed: March 16 2022).

Council of Europe. 2022. Council of Europe https://www.coe.int/en/web/portal/home. (accessed: March 16 2022).

Council of Europe. 2022. Council of Europe Guestbook. https://fr.zone-secure.net/22020/208681/#page=38 .(accessed: March 16 2022).

Diplomacy 2001. Texts in Diplomacy. https://www.diplomacy.edu/resource/texts-in-diplomacy/. (accessed: March 10 2022).

Gavrilenko, N.N. 2006. Linguistic and methodological foundations for the training of translators from a foreign language into Russian in the field of science and technology: On the example of translation from French into Russian. Dissertation for the degree of Doctor of Pedagogical Sciences. Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, 578 pp.

Gavrilenko, N.N. 2021. Fundamentals of translation didactics: special / sectoral translation. FLINTA, Mosсow, 560 pp.

Kozheteva, A.S. 2012. Linguo-Pragmatic Characteristics of Diplomatic Discourse (Based on Verbal Notes). Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Moscow City Teachers’ Training University, Moscow, 193 pp.

Moussa, F. 1972. Manual de pratique diplomatique. Bruxelles: Bruylant, French, 411 p.

Publishing. 2015. MFA note English. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/ system/uploads/attachment_data/file/509459/MFA_note_ English.pdf. (accessed: March 16 2022).

Samoilenko, V.V. 2011. Diplomatic Service: textbook. INFRA-M, Moscow, 320 pp.

Serres, J. 2000. Manuel pratique de protocol. Courbevoie: Editions de la Bievre, French, 482 pp.

Shamov, A.N. 2017. Methods of teaching foreign languages: workshop. Feniks, Rostov n/D, 269 pp.

Terentii, L.M. 2016. Intentional structure of diplomatic discourse. Dissertation for the degree of Doctor of Philological Sciences. Moscow Financial and Economic Institute, Moscow, 447 pp.

The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. 2022. https://mid.ru/en/ (accessed: March 15 2022).

The United Kingdom public sector information website. 2022. https://www.gov.uk/ (accessed: March 15 2022).

Trabelsi, Kh. 2013. Linguistic and communicative analysis of diplomatic discourse. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. The Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, 202 pp.

Veber, E.A. 2004. Experience of Linguistic Research of Cognitive Dissonance in English Diplomatic Discourse. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Irkutsk State Linguistic University, Irkutsk, 213 pp.

Volkova, T.A. 2007. Diplomatic Discourse in the Aspect of Strategic Translation and Communication: Based on English and Russian Languages. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Chelyabinsk State University, Tyumen, 231 pp.

Vud, Dzh., Serre, Zh. 2011. Diplomatic ceremony and protocol. Mezhdunarodnye otnosheniia, Moscow, 416 pp.

Zakharenko, E.N., Komarova, L.N., Nechaeva, I.V. 2008. New dictionary of foreign words: 250,000 words and phrases. OOO IF “Azbukovnik”, Moscow, 784 pp.

Zherebilo, T.V. 2010. Dictionary of linguistic terms. Izdanie 5-e. OOO “Piligrim”, Nazran’, 486 pp.