TRAINING ON TRANSLATION SOLUTIONS: CREOLIZED TEXTS BASE MANAGEMENT AS METHOD TO OPTIMIZE TRANSLATION PROCESS

Abstract. At the present stage of information technologies development, a translator occupation shall integrate professional competencies of a terminologist, lexicographer, editor, layout designer, web designer, programmer, editor of audio and video materials, and others related to processing of various formats in information space and their posting in the net.

As graduates of linguistic universities receive the abovementioned requirements from the employees, Institute of Linguistics of the Russian State University for the Humanities included “Computer Science and Information Technologies in Linguistics” discipline in the educational program of higher education “Linguistic support of international relations”, one of the educational modules of which is devoted to the linguistic processing of creolized texts.

The article speaks about the method to optimize the translation process when working with corpora of creolized texts; provides principles how to construct architecture to manage text projects database (DB) system, as well as reviews the types of databases and computer tools that provide a comprehensive educational process.

The subject of research is a method to optimize translation process through database management.

The purpose of research is to show key principles of development and management of creolized texts databases (CTDB); to set main provisions of the method to optimize translation process using database management from the standpoint of professional translation activities.

The research methodology consists of comparison method and comparative analysis – the method to optimize translation process using DB management was developed on the basis of a comparison of two types of CTDB and an analysis of their functionality; system method – the DB architecture and the text corpus are considered as a single system that requires coordination of teacher and students when translating and correctly distributing time.

The term “creolized text” (CT) in computational linguistics means a text of a mixed type, containing verbal and non-verbal components. In accordance with the types of non-verbal components included in the structure of the CT, the student develops a DB in the format of a text corpus. The chosen topic, taking into account the formats of non-verbal components included in the structure of the corpus (graphics, illustrations, audio, video and other formats) should be the main parameter to create architecture of a certain text project.

As a result of the study, the following conclusions were formulated:

1. Continuous access, simple data distribution, stability of the basic infrastructure, expansion through additional modules ca be considered as the indisputable advantages of the CTDB management method for translation activities in large projects.

2. The use of CTDB in teaching translation brings the educational process closer to practical professional activities, and management of authentic CT allows to reduce the time of search activity, optimize comprehension of information in foreign language, improve communicative competence, and, as a result, increase motivation to master translation technologies.

Keywords: method to optimize translation process, database architecture, creolized texts, DB management, corpora of texts

Alla H. Guseva

Russian State University for the Humanities (RGGU) Moscow, Russia
e-mail: allahanafievna@gmail.com

Bolshakova, L.S. 2008. On the content of the concept of “polycode text”. Vestnik SamGU 4(63): 48–51. https://cyberleninka.ru/article/n/o-soderzhanii-ponyatiya- polikodovyy-tekst-1/. (accessed: March 20 2022).

Guseva, A.H. 2020. Informatics and Information Technologies in Linguistics: Work program of discipline. Specialty 45.05.01 Translation and translation studies. Specialization N3 Linguistic support of interstate relations. RGGU (RSUH), Moscow, 58 p. URL: https://portal.rggu.ru/ staff/methodics/. (accessed: March 17, 2022).

Koval, V.I., Kurash, S.B., Amatov, A.M. 2019. “Text in the world of texts” as a global metaphor (intertext – hypertext – corpus of texts): Scientific result. Questions of theoretical and applied linguistics 5 (1): 4-11.

Shevchuk, V .N. 2013. Information technologies in translation. Electronic resources of the translator – 2. Zebra E., Moscow, 384 pp.

Valgina, N.S. 2003. Text theory: tutorial. Logos, Moscow, 173 pp.

Zakharov, V.P. 2005. Corpus linguistics: teaching aid. St. Petersburg State University. St. Petersburg, 48 pp.