
- The authors:
Olga V. Demina
Sofia A. Reshetova - Pages: 401-409
- Section: TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES, INTERPRETING
- URL: http://science-ifl.rudn.ru/10784-2021-401-409/
- DOI:
10.22363/10784-2021-401-409
Abstract. The reflection of national culture is clearly manifested in the non-equivalent vocabulary, which is closely related to the objects and phenomena of culture. The article deals with the notion of non- equivalent vocabulary, the translation methods of non-equivalent lexical units. The relevance of the study is determined by the tendency to reveal universal features for depicting world pictures of various language speakers; by the demand to enrich bilingual and multilingual dictionaries designed to identify national-specific peculiarities of semantics; by the necessity to boost interest in studying the cultural differences while learning a foreign language. The object is the analysis of non-equivalent vocabulary. The subject is the identification of challenges in translation of non-equivalent vocabulary.
Any language is constantly evolving, English is not an exception. Under the impact of numerous factors appear new words, word- combinations and concepts, which do not have accurate equivalents in the target language that pose a great challenge for a translator. In the course of this research work were used the following scientific methods: analytical, comparative and descriptive. The objectives of the study are: to consider the notion of non-equivalent vocabulary in a theoretical way; to analyze the translation methods and single out the adequate and effective ones for translation of non-equivalent lexicon. There are different points of view on the techniques of translation of non-equivalent vocabulary. The following methods of translation are recommended for the translation of non-equivalent vocabulary: transliteration, calculus, approximate translation, descriptive translation, redistribution of the meaning of a non-equivalent lexical units – all these methods are described in detail and discussed in the article, as well as given and analyzed examples. In the linguistic literature, there is no consensus on the classification of methods of non-equivalent vocabulary translation, which is explained by the uniqueness of each individual lexical unit.
Translation of non-equivalent vocabulary is considered as a challenging task, since translators always face the problem of choosing between a calculus and an explanatory or a descriptive translation method.
Keywords: non-equivalent vocabulary, translation challenges, equivalence
Olga V. Demina1, Sofia A. Reshetova2
1, 2Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) Moscow, Russia
1e-mail: ustinova-ov@rudn.ru
2e-mail: 1032181531@rudn.ru
Barkhudarov, L. S. 1975. Language and Translation. International Relations, Moscow, Russia, 190 pp.
Evteev, S., Latyshev, L. 2008. To the problem of untranslatability: cultural untranslatability. Philology and Culture 1(51): 70-76.
Ivanov, A. O. 2006. Non-equivalent vocabulary. Publishing house of St. Petersburg University, St. Petersburg, Russia, 192 pp.
Anisimova A., Pavlyuk M. & Kogotkova S. 2018. Selecting a translation equivalent: Factors to consider in the classroom. Training, Language and Culture 2(1): 38-50. doi: 10.29366/2018tlc.2.1.3
Malyuga E. & McCarthy M. 2018. English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics 39-5: 135. DOI: 10.1016/j.pragma.2018.07.011 Mizina, A. Yu. 2014. Non-equivalent vocabulary: difficulties of translation. Culture of the peoples of the Black Sea region (271): 212- 214.
Vereshchagin, E. M. and Kostomarov, V. G. 2005. Language and culture. Three linguistic and cultural concepts: lexical background, speech-behavioral tactics and sapientems. Indrik, Moscow, Russia, 1040 pp.
Vishnyakova O. D., & Polyakova N. V. 2017. Linguistic and functional cognitive peculiarities of media language as the basis of interpretations in the communicative sphere. Training, Language and
Culture 1(2): 86-101. Doi: 10.29366/2017tlc.1.2.6
