
- The authors:
Pablo Ramírez Rodríguez - Pages: 379-391
- Section: TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES, INTERPRETING
- URL: http://science-ifl.rudn.ru/10784-2021-379-391/
- DOI:
10.22363/10784-2021-379-391
Abstract. Phraseology in the field of teaching represents an area little studied so far as far as translation studies are concerned. Despite the existence of materials and articles on the didactics of phraseological units during foreign language learning, these studies do not take into account the needs of the translator, that is, they address the subject of translation but from a purely linguistic point of view without bearing in mind the cultural approach, which makes it difficult to find translations for phraseological units when translating. In this sense, it is true that a new didactic approach must be applied that allows addressing issues such as the identification of phraseologisms in texts taking into account the context and communicative situation, justification of the type of phraseologism, compression of the literal meaning that comes by default and its idiomatic interpretation in a concrete context, as well as the search for correspondences by establishing lexicological and textual homologues. To date, many authors highlight the importance of phraseological units within the communicative competence of a native speaker and the need to promote phraseological competence in students of foreign languages. However, due to the shortage of reference works and didactic materials, the teaching and learning process of these units is hampered. The particularities of the translator, as a mediator not only linguistic but also cultural, require a pedagogical approach of their own in terms of training in phraseology aimed, in principle, at all types of students of Spanish as a foreign language, and above all, students specialized in Translation and interpretation. Therefore, in this article we present the importance of a teaching methodology that can be applied in our phraseology and translation classes (Russian- Spanish, Spanish-Russian), as well as addressing, among other aspects, the identification of phraseological units in texts, the understanding of its literal and idiomatic meaning according to the context of use, as well as the search for correspondences through the establishment of lexicological correspondences.
Keywords: phraseological units, context, idiomaticity, cultural element, foreign languages
Pablo Ramírez Rodríguez
Peoples ́ Friendship University of Russia (RUDN University) Moscow, Russia/Spain
e-mail: pabloatanasev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-6168-3736
Albrecht, J. 1990. Invarianz, Áquívalenz, Adáquatheit, Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspekdven. Hg. von Arntz und G. Thone, Tübingen: Narr, 224 pp.
Bango, F. 2004. Sobre la (in)equivalencia de las UFs: el caso de las locuciones, Anales de Filología Francesa, 12: 21-38.
Corpas, G. 2003. Diez años de investigación en fraseología. Madrid: Vervuert. 220 pp.
Higueras, M. 2006. Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros. 165 pp.
Hurtado, A. 1999. Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de
traductores e intérpretes, en Amparo Hurtado Albir (dir.): Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 112 pp.
Jakobson, R. 1958. On Linguistic Aspects of Translation, On Translation, ed. R. Brower. Cambridge: Harvard Univ. Press, 260 pp. Koller, W. 1994. Phraseologismen als Übersetzungsproblem, Europhras 92, B. Sandig (Hrsg.) Bochum: Universitátsverlag N. Brockmeyer, 380 pp.
Korhonen, J. 1991. Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch, ein Forschungsbericht, en Sabban, A.; Wirrer J. (Hrsg.): Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Opladen: Westdeutscher Verlag, 124 pp.
Lyons, J. 1968. Introduction in Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University press, 220 pp.
Mieder, W. 1994. Consideraciones generales acerca del proverbio, Paremia 3: 17-25.
Mogorrón, P. 2002. La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 135 pp.
Paulhan, J. 1945. L’expérience du proverbe, Oeuvres completes II. Paris: Gallimard, 120 pp.
Penadés, I. 1999. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco/Libros. 180 pp.
Ruiz Gurillo, L. 2002. Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/Libros. 250 pp.
Seco, M. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. 350 pp.
Sevilla, M. 1993. Técnicas de ‘traducción paremiológica (francés- español)”, Proverbium, 17: 369-386.
Sevilla, M. 2009. Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto, Paremia, 18: 197-207.
Snell-Hornby, M. 1986. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Franke. 155 pp.
Stolze, R. 1994. Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr. Zar Bedeutung von Henneneutik und Textlinguistic beim Übersetzen, 190 pp.
Wilss, W. 1996. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 310 pp.
Zuluaga, A. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Bern: Phin, 224 pp.
Zuluaga, A. 1990. Spanische Phraseologie. Lexikon der Romanischen Linguistik, (3):125-131.
Zuluaga, A. 1997. Sobre las funciones de UFs en textos literarios, Paremia, (6): 631-640.
Zuluaga, A. 1998. Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes, Actas do 1 Coloquio Galega de Fraseoloxía, X (2): 15-30.
