
- The authors:
Tatyana V. Bobyleva - Pages: 353-368
- Section: TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES, INTERPRETING
- URL: http://science-ifl.rudn.ru/10784-2021-353-368/
- DOI:
10.22363/10784-2021-353-368
Abstract. The purpose of the research is to identify the degree of correspondence between the conceptual spheres in the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen (Austen J., 2014b) and its translations by revealing how key concepts are interpreted in them. The research examines four French translations by I. de Montolieu (1815) (Austen J., 2016b), J. Castier (1948) (Austen J., 2016a), J. Privat (1948) (Austen J., 2012) and P. Goubert (2000) (Austen J., 2009), as well as three Russian translations by I.G. Gurova (1988) (Austen J., 1999), A.Y. Frolova (2013) (Austen J., 2013) and A.P. Dremichev (2014) (Austen J., 2014a). A new method of comparing conceptual spheres (in terms of their structural and proportional content) has been suggested and tested on representative text samples. The method is based on the analysis of lexico-stylistic means identified in the novel and in its translations: tropes, stylistically marked vocabulary, and phraseological units. The total number of considered examples is 7,345 units. The original conceptual sphere of Sense and Sensibility by Jane Austen has been identified as six key concepts considered as three binary oppositions: 1) SENSE vs SENSIBILITY (the main opposition in the novel); 2)MERITS vs DEMERITS (moral and aesthetic discourse); 3) WEALTH vs POVERTY (socio-economic discourse). Taking into account the most widely represented and therefore the most reliable categories of lexico-stylistic means, in the conceptual spheres of the novel and six of its seven translations the following proportions have been revealed: SENSIBILITY (50 % and over), SENSE, MERITS and DEMERITS (10-15 %), WEALTH (less than 10 %), POVERTY (less than 5 %). The concept of WEALTH takes twice the volume of the concept of POVERTY. However, a slight difference has been discovered in the translation by A.P. Dremichev (2014) where the percentage of WEALTH and POVERTY is modified due to a slight increase in the volume of the latter. The research results have led to the following conclusion. The interpretations of concepts in Sense and Sensibility and its translations have some semantic and stylistic variations. However, the proportions of the concepts in the translations generally correspond to those in the original novel, in spite of extensive use of additions in the translations by I. de Montolieu and A.P. Dremichev.
Keywords: retranslation, conceptual sphere, literature.
Tatyana V. Bobyleva
Novosibirsk State University Novosibirsk, Russia e-mail: bobylevatv@gmail.com ORCID iD: 0000-0002-0369-1631
Austen, J. 1999. Feeling and Sensitivity / J. Austen; translated into Russian by I.G. Gurova (1988). AST Publishing House, Moscow, 381 pp. (in Russ.).
Austen, J. 2009. Le Coeur et la Raison / J. Austen; traduction et édition de P. Goubert (2000). Éditions Gallimard, Paris, 528 pp. Austen,J. 2016a. Le Coeur et la Raison / J.Austen; traduit de l’anglais par J. Castier (1948). CreateSpace Independent Publishing Platform, San Bernardino, 776 pp.
Austen, J. 2016b. Raison et Sensibilité / J. Austen; traduit de l’anglais par I. de Montolieu (1815). CreateSpace Independent Publishing Platform, San Bernardino, 388 pp.
Austen, J. 2012. Raison et Sentiments / J. Austen; traduit de l’anglais par J. Privat (1948). Éditions 10/18, Paris, 384 pp.
Austen, J. 2013. Reason and Feeling / J. Austen; translated into Russian by A.Y. Frolova (2013). Publishing House Centerpolygraf, Moscow, 445 pp. (in Russ.).
Austen, J. 2014a. Reason and Feelings / J. Austen; translated into Russian by A.P.Dremichev (2014). The Seventh Book, Moscow, 176 pp. (in Russ.).
Austen, J. 2014b. Sense and Sensibility / J. Austen (1811). Penguin Books, London, 381 рp.
Golovanivskaya, M.K. 2009. Mentality in the Mirror of Language: Some Fundamental Concepts as Seen by the French and the Russians. Slavic Culture Languages, Moscow, 376 pp. (in Russ.).
