TRANSLATION TECHNOLOGY AND PRACTICE IN TRANSLATOR TRAINING

  • The authors:
    Elena Kokanova
    Aleksandra Epimakhova
    Maxim Berendyaev
    Nikolay Kulikov
  • Pages: 319-327
  • Section: TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES, INTERPRETING
  • URL: http://science-ifl.rudn.ru/10784-2021-319-327/
  • DOI:
    10.22363/10784-2021-319-327

Download PDF

Abstract. The paper presents the experience of the Department of Translation Technology and Practice at AKM-WEST at Northern (Arctic) Federal University. Since the foundation of the department on 24 September 2018, its responsibilities include the implementation of disciplines aimed at practice-oriented activities and professional adaptation of students. However, AKM-WEST, a translation company in Moscow, take part not only in teaching a range of specialized subjects but also in elaborating NArFU Independently Established Standards of Higher Education in linguistics and curricula based on these standards. The bachelor’s degree NArFU Independently Established Standard corresponds to the Russian Professional Standard in Translation draft that was worked out with the direct participation of the AKM-WEST representatives. The new curriculum Translation and Translation Studies elaborated based on this Standard also takes into account the 3-year experience of teaching students with the direct and systematic participation of the professionals. This experience embraces adjustments of the previous curriculum by elaborating practice-oriented author’s courses, such as Professional Ethics, Information Technology in Translation, Automated Professional Translation Systems and assigning Project Module courses to professionals well informed about recent trends of the translation market, as well as newest translation technologies and software. Even if these courses belong to different modules of the curriculum, systematic participation of professional permitted to construct a coherent approach to practice-oriented training. The new curriculum corresponding to NArFU Independently Established Standards of Higher Education has a special Professional Training Module aimed at forming professional competences, which embrace skills permitting to fulfill professional activities efficiently taking into account innovative translation technology which are now inseparable from the translator’s work. This curriculum includes such subjects as Russian Language for Translators, Modern Technology in Translation and Localization, Voice Training and Hygiene, Introduction to Mnemonics, Technical Translation and Special Translation. As the result of double participation of translation professionals (through elaborating normative documents and practical training of students), this curriculum has a logic and consistent structure of practice- oriented subjects. However, it is evident that the rapid development or translation technology demands constant updating of the curriculum in order to meet the requirements of translation industry.

Keywords: translation training, professional orientation, professional adaptation, Independently Established Standard, NArFU

Elena Kokanova1, Aleksandra Epimakhova2, Maxim Berendyaev3, Nikolay Kulikov4

1, 2, 3, 4Northern (Arctic) Federal University Arkhangelsk, Russia
1e-mail: e.s.kokanova@narfu.ru 2e-mail: a.epimahova@narfu.ru 3e-mail: m.berendyaev@narfu.ru 4e-mail: n.kulikov@narfu.ru

Baranova, T.A., Volodarskaya, E.B. 2018. Design of professional competences for the established educational standard within 45.03.02. «Linguistics» study program. Modern high technologies 10: 171-175. URL: https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=37215 [Accessed March 14, 2021].

Danilov, A.N., Kon, E.L., Lobov, N.V., Matushkin, N.N., Freyman, V.I., Yuzhakov, A.A. 2014. Practice of independently established standards for higher education and programs development and application. Higher Education in Russia 6: 5-13.

Draft of the Order of the Ministry of Labor and Social Protection of the Russian Federation “On the approval of the professional standard “Specialist in the field of translation” (prepared by the Ministry of Labor of Russia on 12.11.2019). 2019. URL: https://www.garant.ru/ products/ipo/prime/doc/56714265/ [Accessed March 14, 2021]. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur: APE 7430Z alias ingénieur en communication multilingue (et) multimédia. La Maison du dictionnaire, Paris, France, 359 pp.

Kokanova, E.S., Berendyaev, M.V., Kulikov, N.Yu, Epimakhova, A.S. 2020. Pattern of Partnership: the Joint Department of the Translation Company at the Northern (Arctic) Federal University. Teaching Methodology in Higher Education 9(33): 96–109. Kuzenkov, O.A., Grezina, A.V., Shestakova, N.V., Karpenko, S.N. Experience in developing educational standards (in accordance with FSES 3++). 2020. Educational Technology and Society 23(1): 159-169. Latysheva, E.V. Self-established educational standards: the practice of development and implementation at V.I. Vernadsky Crimean Federal University. 2020. In Documentary heritage and historical science, Proceedings of the Ural Historical and Archival Forum dedicated to the 50th anniversary of the historical and archival program of study at the Ural University, Ekaterinburg, Russia, 11-12 September 2020. Ural University Publishing House, Ekaterinburg, Russia, p. 732-739. Loock, R. 2019. La plus-value de la biotraduction face à la machine. Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction. Traduire. Revue française de la traduction 241: 54–65.

Sidorov, A.I., Tyagunova, Yu.V. 2017. Experience in developing self- established educational standards for higher education. Vestnik IAELPS 22(1): 144–148.
Svirin, Y.A., Titor, S.E., Petrov, A.A., Smirnov, E.N., Morozova, E.A., Scherbakova, O.Y. 2016. Practice-oriented model of professional education in Russia. International journal of environmental & science education 11(15): 7368-7380.